GRIIS News
< Back to program

PRODUCCIÓN E INTERACCIÓN ORAL EN ESPAÑOL

NIVEL 7

Requisitos y/o recomendaciones

  1. Haber realizado la prueba de nivel de acceso al curso.
  2. Tener acreditado el nivel B1 del DELE u otros diplomas homologados.

Breve descripción

El estudiante de nivel B se denomina "usuario independiente" de la lengua, lo cual implica que es capaz de actuar lingüísticamente como agente social en transacciones de la vida diaria, en interacciones sociales y con diferentes tipos de textos con un nivel de autonomía suficiente para poder llevar a cabo la mayoría de tareas que implican el uso de la lengua en un país de lengua hispana.

El curso estará compuesto por un número reducido de alumnos impartido en secuencias de 3 (cuatrimestre de primavera) o 4 (cuatrimestre de otoño) horas semanales.

Se atenderá a las siguientes competencias para lograr el perfil de este nivel:

1. Competencia intercultural.
2. Competencia educativa.
3. Competencia comunicativa: comprensión auditiva, comprensión de lectura, interacción oral, expresión oral, expresión escrita, productos textuales, orales y escritos, tareas de inmersión.
4. Competencia pragmática.
5. Competencia gramatical.
6. Competencia fonológica y ortográfica.

Competencias generales y específicas

Comprensión auditiva.
  1. Comprende gran parte del contenido de discursos y conferencias extensos, e incluso sigue líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido, aunque, si son lingüísticamente complejos, la pronunciación debe ser formal en el registro estándar, el tema razonablemente conocido y el desarrollo del discurso articularse con marcadores explícitos.
  2. Comprende casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales, así como la mayoría de las películas y obras de teatro en las que se habla en un nivel de lengua estándar.
  3. Se enfrenta a noticias, entrevistas, documentales y debates en los que se adoptan posturas y puntos de vista concretos.
  4. Además del contenido, es capaz de identificar los puntos de vista y las actitudes del hablante.
Comprensión lectora.
  1. Maneja con cierta soltura las fuentes de información de uso frecuente que requiera para la realización de la mayoría de las transacciones, siempre que pueda obtener detalles y precisiones mediante la interacción con las personas responsables.
  2. Comprende instrucciones extensas y complejas que estén dentro de su especialidad. Identifica claramente en los textos las proposiciones que contienen las ideas principales y diferenciarlas de las que contienen detalles.
  3. Se enfrenta a artículos, informes sobre temas actuales en los que se adoptan posturas y puntos de vista concretos.
  4. Los textos que comprende están dirigidos a un receptor con estudios mínimos, con estructura clara, puede aparecer información explícita y también implícita si resulta fácil desentrañar el sentido, pero aún no es capaz de entender textos con dificultad (textos científicos, críticos, con dobles sentidos, etc.)
Interacción oral.
  1. Puede tomar parte activa en debates desarrollados en situaciones cotidianas, explicando y defendiendo sus puntos de vista, y mostrando suficientes habilidades de cooperación (reacciona a lo dicho, establece una relación bastante clara entre lo que dice y las intervenciones de los otros, utiliza suficientes mecanismos de cohesión, etc.).
  2. Es capaz de considerar el efecto que producen sus comentarios y tener en cuenta las características de gran parte de las situaciones sociales para adaptar el registro y el nivel de formalidad a las convenciones propias de la comunidad en que se integra.
  3. Habla con fluidez, precisión y eficacia sobre temas generales, y también sobre temas académicos y profesionales, pudiendo intercambiar información compleja y consejos sobre todos los asuntos relacionados con su especialidad o profesión.
  4. Realiza entrevista eficaces y fluidas, incluso alejándose espontáneamente de las preguntas preparadas, siguiendo el hilo y dando respuestas pertinentes.
  5. Dispone de capacidad lingüística suficiente como para plantear los detalles de un problema, presentar reclamaciones y resolver situaciones conflictivas recurriendo a su capacidad de argumentar y a un lenguaje persuasivo.
  6. Tiene un nivel de conciencia de la lengua que le permite evitar errores que den lugar a malentendidos y utiliza suficientes recursos como para salvar situaciones de ambigüedad y aclarar lo que el interlocutor ha querido decir.
Expresión oral.
  1. Sabe explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes de varias opciones.
  2. Presenta un nivel de conciencia de la lengua que le permite evitar errores que den lugar a malentendidos, pudiendo evitar la mayoría de las veces la ambigüedad y siendo capaz de expresarse con argumentos y matices.
  3. Hablando en público realiza presentaciones preparadas previamente, razonando a favor o en contra de un punto de vista concreto o mostrando las ventajas y desventajas de varias opciones, poniendo énfasis en los aspectos significativos y ofreciendo detalles relevantes que sirvan de apoyo.
  4. Expresa sus ideas y opiniones con precisión, presenta líneas argumentativas de cierta complejidad y responde a ellas con convicción.
  5. Es capaz de alejarse espontáneamente de un texto preparado y de seguir las ideas interesantes sugeridas por miembros del público, mostrando a menudo una fluidez notable y cierta facilidad de expresión.

Objetivos

Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.

Content

BLOQUE 1- LA ARGUMENTACIÓN FORMAL:
  1. Conectores de la argumentación oral.
  2. Expresar opiniones, actitudes y conocimientos.
  3. Ordenar y conectar la información de un discurso.
  4. Estructurar la información en un registro formal: contraponer informaciones y datos, resaltar aspectos, reformular, sacar conclusiones, ejemplificar.
  5. Expresar acuerdo y desacuerdo de forma rotunda, aseverativa, matizada y suavizada.
  6. Presentar un contra-argumento con razonamientos exhaustivos.
BLOQUE 2- LA CONFERENCIA Y LA ENTREVISTA (Elegir tema histórico o temas de actualidad)
  1. Contar historias, relatar y expresar hipótesis
  2. Hablar de acciones en el pasado y relatar, anécdotas, informaciones o narraciones en el pasado.
  3. Expresar el inicio y la duración de las acciones en el presente y en el pasado.
  4. Relatar acontecimientos históricos.
  5. Relacionar acciones temporalmente con indicadores precisos (antes de, cuando, en cuanto, justo al…).
  6. Describir situaciones hipotéticas en el presente y en el futuro: Si tuviera tiempo, me cogería/cogía unos días de vacaciones.
  7. Describir situaciones imaginarias en el pasado: si hubiera tenido esa oportunidad, habría…
  8. Transmitir mensajes de otros: argumentos, informaciones etc.
  9. Enviar y transmitir mensajes de otros: saludos, recuerdos, comentarios, agradecimientos, invitaciones, recomendaciones, argumentos, informaciones etc.
  10. Influir en el interlocutor
  11. Proponer y sugerir, aconsejar, dar una orden o una instrucción concretas con distintos grados de autoridad, para evadir una responsabilidad o desafiando la jerarquía social del interlocutor.
  12. Estrategias discursivas para insistir en una petición.
  13. Recomendar y advertir.
BLOQUE 3- LA LENGUA COLOQUIAL vs LENGUA FORMAL
  1. Diferencias entre el estilo formal e informal.
  2. Los tacos.
  3. Expresar sentimientos, gustos e intereses en diferentes registros.
  4. El vocabulario abstracto.
PRÁCTICA BLOQUE 1
  1. Argumentar a favor o en contra del autor en un artículo de opinión/ debate
  2. Presentaciones orales
  3. Artículos de opinión
  4. Propuestas de debate
  5. Temas de especial interés
PRÁCTICA BLOQUE 2
  1. Conferencia sobre un tema de actualidad
  2. Charla sobre un tema histórico
  3. Entrevistas entre los miembros de la clase y a nativos
PRÁCTICA BLOQUE 3
  1. Interpretación y análisis de objetos artísticos
  2. Cinefórum
  3. Investigación y comparativa sobre lenguaje vulgar en diferentes países hispanos

Metodología

Todas las clases siguen la integración de destrezas, implicación del alumno en las tareas, dinámica de grupo y valor pragmático y sociocultural de los temas. La tarea para casa debe ser orientada a la integración del alumno en situación de inmersión además del trabajo personal.

Evaluación

Evaluación continua (60%):
Participación activa y productiva en las actividades de clase, mostrando interés y progreso.
Practicas comunicativas en el aula y reflexión del uso de la lengua / acción social de las interacciones fuera de ella.

Exámenes parcial y final: 40%
- Tareas orales realizadas en clase y evaluadas (1 ó 2).
- Exposiciones individuales orales de entre 15’ y 30’ de extensión.

(Para tener derecho a ser evaluado es necesario un mínimo de asistencia del 80% de las clases.)

Bibliografía

  1. Chamorro Guerrero, M.D. [et al.] (1995): Abanico: Curso avanzado de español lengua extranjera. Barcelona, Difusión.
  2. González Coronado, MªLuisa (2003): A fondo. Curso de español de nivel avanzado. Madrid, Sgel.
  3. González Hermoso, Alfredo y Romero Dueñas, Carlos (1999): Puesta a punto. Madrid, Edelsa.
  4. González Sainz, Teresa (1999): Juegos Comunicativos. Español lengua extranjera. Madrid, SM.
  5. Pinilla, Raquel (2000): ¡Bien dicho! Ejercicios de expresión oral. Madrid, Sgel.
  6. Rodríguez Rodríguez, María (2003): Escucha y aprende. Ejercicios de comprensión auditiva. Madrid, Sgel.
  7. Martínez de Sousa, J. (1992): Dudas y errores de lenguaje. Paraninfo. Madrid.
  8. RAE (2010): Ortografía de la lengua española. Madrid. Espasa.
  9. Vranic, G. Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano. Ed. Edelsa. Madrid.
  10. Diccionario de la Real Academia: www.drae.es.
  11. Radio Televisión Española, www.rtve.es
  12. www.musicaenespañol.com.
  13. www.anuniciosdetelevisión.es.
  14. www.aimc.es. (navegantes en la red)
  15. Instituto Nacional de Estadística, www.ine.es
  16. Arte y museos, www.cultura.mecd.es/enlaces/museos/htm
  17. Biblioteca Nacional, www.bne.es
  18. Encuestas de opinión, www.cis.eunet.es
  19. El País, www.elpais.es
  20. El Mundo, www.elmundo.es
  21. El Diario, www.eldiario.es





NIVEL 8

Requisitos y/o recomendaciones

  1. Haber realizado la prueba de nivel de acceso al curso.
  2. Tener acreditado el nivel B2 del DELE u otros diplomas homologados.

Breve descripción de contenidos

El estudiante-usuario de nivel C se denomina "usuario competente" de la lengua, lo cual implica que es capaz de actuar lingüísticamente como agente social en transacciones de todo tipo, aunque sean delicadas y complejas, en todo tipo de interacciones sociales dentro de la comunidad o comunidades sociales, académicas o profesionales en las que se integre, y que se desenvuelve con textos orales y escritos de cualquier tipo, sea cual sea la situación y el tema.

El curso estará compuesto por un número reducido de alumnos impartido en secuencias de 4 horas semanales.

Se atenderá a las siguientes competencias para lograr el perfil de este nivel:

4. Competencia intercultural.
5. Competencia educativa.
6. Competencia comunicativa: comprensión auditiva, comprensión de lectura, interacción oral, expresión oral, expresión escrita, productos textuales, orales y escritos, tareas de inmersión.
4. Competencia pragmática.
5. Competencia gramatical.
6. Competencia fonológica y ortográfica.

Competencias generales y específicas

1.- Expresión escrita.
  1. a) Producir textos de calidad sobre una variedad de temas relacionados con los contenidos programados de forma individual y / o cooperativa.
  2. b) Relatar con detalle hechos y experiencias reales o imaginarias en textos estructurados, marcando la relación entre las ideas y las normas establecidas por las autoridades académicas.
  3. c) Hacer reseñas de películas, libros, espectáculos, etc.
  4. d) Redactar ensayos que desarrollen sistemáticamente un argumento, destacando los aspectos significativos.
  5. e) Sintetizar información y contrastar argumentos procedentes de diversas fuentes.
Competencia comunicativa: Comprensión auditiva.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Comprende lo suficiente como para seguir un discurso extenso sobre temas abstractos y complejos que sobrepasan su especialidad, aunque puede que tenga que confirmar algún que otro detalle, sobre todo, si no está acostumbrado al acento.
  2. Reconoce una amplia gama de expresiones idiomáticas y coloquiales, y aprecia cambios de registro.
  3. Es capaz de seguir un discurso extenso incluso cuando no está claramente estructurado, y cuando las relaciones son sólo supuestas y no están señaladas explícitamente.
  4. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  5. Comprende discursos extensos de cualquier país de habla hispana, sobre temas abstractos y complejos que sobrepasan su especialidad, aunque tenga que confirmar algún que otro detalle, incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente.
  6. Comprende sin mucho esfuerzo los programas de televisión y las películas, dado que reconoce una amplia gama de expresiones idiomáticas y coloquiales y puede apreciar cambios de registro.
  7. Es capaz de seguir con facilidad conversaciones largas y complejas entre terceras personas, así como debates largos, conferencias y presentaciones sobre temas abstractos complejos y desconocidos.
Comprensión lectora.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Comprende con todo detalle textos extensos y complejos, tanto si se relacionan con su especialidad como si no, siempre que pueda volver a leer las secciones difíciles.
  2. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  3. Comprende con rapidez textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, de cualquier país de habla hispana, apreciando distinciones de estilo.
  4. Comprende artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no se relacionen con su especialidad, siempre que pueda volver a leer las secciones difíciles.
  5. Capta el sentido implícito de lo que lee, puesto que comprende la carga connotativa de modismos, frases hechas y expresiones coloquiales.
Interacción oral.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Se expresa con fluidez y espontaneidad, casi sin esfuerzo.
  2. Domina un amplio repertorio léxico que le permite suplir sus deficiencias fácilmente con circunloquios.
  3. Apenas hay una búsqueda evidente de expresiones o estrategias de evitación; sólo un tema conceptualmente difícil puede obstaculizar un discurso fluido y natural.
    Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  1. Se expresa con fluidez, espontaneidad y naturalidad, casi sin esfuerzo, sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas ya que dispone de un repertorio lingüístico y no lingüístico lo suficientemente amplio y rico.
  2. Utiliza el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales, académicos y profesionales, incluyendo los usos emocional, alusivo y humorístico.
  3. Puede sortear dificultades, reformular su discurso sin interrumpir y relacionar con destreza su contribución con la de otros hablantes.
  4. Formula ideas y opiniones con precisión y relaciona sus intervenciones hábilmente con las de los otros hablantes, pudiendo desarrollar una argumentación efectiva en caso de daños y perjuicios, utilizando un lenguaje persuasivo para reclamar una indemnización y estableciendo con claridad los límites de cualquier concesión que esté dispuesto a realizar.
  5. Utiliza el registro adecuado a cada tipo de situación y se desenvuelve de forma coherente y consistente en distintos registros (familiar, formal, coloquial, incluso vulgar).
Expresión oral.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas sobre temas complejos, integrando otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión adecuada.
  2. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  3. Cuenta con un repertorio léxico extenso y preciso que les permite expresar matices de significado eliminando casi completamente ambigüedades y confusiones.
  4. Hace presentaciones claras, bien estructuradas y detalladas sobre temas complejos, con cierta extensión, destacando las ideas principales y defendiendo puntos de vista.

Objetivos

SEGÚN EL MCERL:
  1. Las transacciones mencionadas tienen que ver con todo tipo de necesidades que exceden lo habitual y cotidiano, se llevan a cabo en todo tipo de instalaciones, dependencias y servicios y requieren realizar gestiones de todo tipo y afrontar problemas, imprevistos o incluso emergencias.
  2. En las clases del CLM el alumno desarrollará las estrategias y los conocimientos lingüísticos y socioculturales que le permitan enfrentarse a ellas fuera de clase, siempre que lo necesite, pudiendo plantear incluso que se dedique una clase a una transacción concreta que le haya surgido y que no sepa cómo afrontar.
  3. Las interacciones sociales pueden producirse en cualquiera de las esferas en que se organiza la vida social, con personas de confianza o desconocidas, que pueden mostrarse tanto cooperativas como hostiles, relajadas o tensas. Los temas que se tratan pueden ser abstractos y complejos y el alumno puede no estar familiarizado con ellos.
  4. En cuanto a los textos, el alumno-usuario de nivel C es capaz de desenvolverse con textos escritos que traten de temas abstractos, técnicos o especializados, literarios o no literarios, de un modo extenso y con registros específicos. La información que contienen puede estar enunciada en clave de ironía y humor no necesariamente explícita, de manera que para descifrar el contenido puede ser preciso recurrir a referencias y conocimientos culturales compartidos entre emisor y receptor. Igualmente, pueden estar producidos en un formato no necesariamente accesible que requiera un esfuerzo para reconstruir su estructura. Los textos orales pueden contener coloquialismos, frases hechas o expresiones idiomáticas. Y precisamente en estos contenidos se incidirá en la instrucción en clase, mediante ejercicios y tareas que familiaricen a los alumnos tanto con los tipos de textos formales más comunes (solicitudes, quejas o reclamaciones, matrículas…) como con el registro coloquial, tareas que, dada la situación de inmersión en la que viven, pueden realizarse total o parcialmente fuera de clase.

Temario

UNIDAD 1: “Toma de contacto e interacción social”.
  1. Socializar en España vs. otros países. Los bares, como lugares de encuentro y socialización.
  2. Tutear y llamar de usted: edad, jerarquía y contexto.
  3. ¿Y tú de quién eres?: definir nuestra imagen personal y la de las otras personas de la clase.
  4. Pagar en España cuando se sale en grupo: dificultades, usos, valor del dinero, abundancia de locales.
  5. Vocabulario asociado a los bares y a la comunicación en ellos.
  6. Fórmulas para pedir la cuenta. Niveles de cortesía. Verbos adecuados e inadecuados.
  7. Prácticas relacionadas con el dinero en España: la propina, preguntar por el sueldo de otros, cuándo pagar, usos del oficio de camarero, etc.
  8. Nombres de pila y santos, cumpleaños e invitaciones.
UNIDAD 2: “Recursos orales de intensificación y de atenuación”.
  1. Más alto por favor: dar énfasis a nuestras palabras.
  2. Más bajo por favor: suavizar lo que decimos.
  3. Por cierto: recursos para presentar la información.
  4. Por consiguiente: recursos para conectar ideas.
UNIDAD 3: “¿Dónde está la gracia?”
  1. El sentido del humor. Autopercepción y percepciones ajenas.
  2. Humor y relaciones sociales y de pareja.
  3. Vocabulario: Campo semántico del humor, el chiste, la ironía y la gracia en español.
  4. El humor en el aula de español como lengua segunda.
  5. Palabras compuestas por composición.
  6. Vocabulario: compuestos humorísticos
  7. El chiste y los estereotipos regionales y nacionales.
  8. “¿Dónde está la gracia?” Explicar una broma que no fue captada.
UNIDAD 4: “Américas, Españas”
  1. España como “lugar común” para las naciones hispanoamericanas.
  2. Vocabulario de la imposición: colonialismo, imperialismo, mesianismo, racismo.
  3. La palabra “América”. Citas literarias para la discusión y el debate en grupos.
  4. Vocabulario. Términos americanos, identificación y reflexión: de naturaleza geográfica; de naturaleza político-administrativa; de naturaleza cultural y lingüística.
  5. Recorrido histórico por las denominaciones de América. Latinoamérica: el triunfo internacional de una denominación políticamente correcta.
UNIDAD 5: “Me queda la palabra”
  1. Palabras que duelen: el género de los sustantivos. El lenguaje sexista.
  2. Lenguas en contacto: intercambio de palabras. (“El anglicismo depredador” de Alex Grijelmo).
  3. Vocabulario: expresiones de aproximación respecto del tiempo. Momentos del día y orden cronológico.
  4. Decálogo: las diez palabras favoritas en español. Ejercicio de elección individual basado en el significado y el sonido. Intercambio y comentario de listas (por parejas). Puesta en común.
  5. Ejercicio en la red: hacer públicas mis diez palabras en una plataforma ad hoc.
  6. Vocabulario: expresiones españolas con la palabra ‘pan’. El valor del pan (y el aceite y el vino) en las culturas mediterráneas.
  7. Vocabulario. Campos semánticos y sinonimia: amor, miedo, aislamiento y secreto.
  8. La sinonimia, su naturaleza. Ejercicios de vocabulario y citas para su análisis y debate.
UNIDAD 6: “Contame tu problema, decime tu fracaso”
  1. Vocabulario del choque cultural.
  2. Selección de textos clásicos sobre el choque cultural para su análisis y debate.
  3. Verbos de movimiento: ir, venir, traer y llevar. Su funcionamiento en contextos avanzados.
  4. Vocabulario: expresiones asociadas a los verbos de movimiento.
  5. “¿Qué soy yo? Una extranjera”.
  6. El choque cultural y la pérdida de identidad nacional o colectiva.
  7. ¿Preguntas útiles, inútiles o inevitables?: ¿quién soy? ¿qué soy?
  8. Debate a partir de frases comunes de la lengua. Relativismo cultural vs. absolutismo moral.
  9. Redes sociales, fronteras políticas y choque cultural. ¿Más cosmopolitas o más aldeanos?
  10. Ventajas y desventajas de Internet y sus redes en los niveles empresarial y profesional.
  11. Movimientos sociales en la era de Internet: comunicación horizontal vs. vertical, propagación de movimientos de protesta, nuevas revoluciones en línea, pasividad y actividad.
  12. Vocabulario de la felicidad y la posesión.
  13. Debate y encaje: estilos de vida conducentes a la felicidad, utopía, realismo, validez de las recetas…
  14. Interacción jóvenes / viejos en España. Tercera edad e inserción social.
  15. El Índice de felicidad por países según la ONG New Economic Foundation. Preconceptos. Reflexiones. Valoración.

Metodología

Tareas con enfoque orientado a la acción.

-Consideración del aula como espacio introspectivo capaz de reparar los errores de lengua y situaciones
de incomprensión experimentadas fuera de ella.
-Foco en la forma discursiva, la elicitación del vocabulario y análisis de errores lingüísticos y socioculturales.

Evaluación

Practicas comunicativas en el aula y reflexión del uso de la lengua / acción social de las interacciones fuera de ella. 30%.
Exposiciones individuales orales de entre 15’ y 30’ de extensión: 30%.
Exámenes parcial y final: 40%.
(Para tener derecho a ser evaluado es obligatoria la asistencia al 80% de las clases)

Bibliografía

  1. Casimilgia, E. y A. Tusón Vals (2001) Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
  2. Fernández Cinto, J., (1991) Actos de habla de la lengua española. Repertorio, Madrid, Edelsa-Edi-6 (Col.
  3. Investigación didáctica).
  4. León Sillero, José Javier, (2016). Caleidoscopio 1. Análisis y debate, cultura e intercultura, Madrid.
  5. Palomino, M. A. Dual. (1998), Pretextos para hablar, Madrid, Edelsa.
  6. Reyzábal, Mª V. (1992). La comunicación oral y su didáctica. Madrid: La Muralla.
  7. Sarralde, B. y otros (2016). Vitamina C1. Madrid. SGEL.
  8. Siles Artés, J. (1990) Historias para conversar. Nivel superior. Madrid, SGEL.
  9. Tusón, A. (1997). Análisis de la conversación. Barcelona: Ariel.
  10. Vázquez, G. (2000). La destreza oral. Madrid: Edelsa-Tandem-Instituto Cervantes.
  11. Vilá, M. y otros (2002). Didáctica de la lengua oral formal. Barcelona: Graó.
  12. Vilá, M. (ed.) (2005): El discurso oral formal. Contenidos de aprendizaje y secuencias didácticas. Barcelona: Graó.
  13. VV.AA, (2006). El ventilador: Curso de español de nivel superior C1. Barcelona. Difusión.
  14. Cascón, E. (1996) Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen.
  15. Cestero, A. M. (1999) Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco/Libros.
  16. Fernández, S. (2000) “Corrección de errores en la expresión oral”, en Carabela 47.
  17. Vázquez, G. (1991) Análisis de errores y aprendizaje de E/LE. Frankfurt: Peter Lang.
  18. www.drae.es.
  19. www.tve.es/alacarta.
  20. www.rne.es.
  21. www.canalsur.es.
  22. www.musicaenespañol.com.
  23. www.anuniciosdetelevisión.es.
  24. www.aimc.es. (navegantes en la red).





NIVEL 9

Requisitos y/o recomendaciones

  1. Haber realizado la prueba de nivel de acceso al curso.
  2. Tener acreditado el nivel B2 del DELE u otros diplomas homologados.

Breve descripción de contenidos

El estudiante-usuario de nivel C se denomina "usuario competente" de la lengua, lo cual implica que es capaz de actuar lingüísticamente como agente social en transacciones de todo tipo, aunque sean delicadas y complejas, en todo tipo de interacciones sociales dentro de la comunidad o comunidades sociales, académicas o profesionales en las que se integre, y que se desenvuelve con textos orales y escritos de cualquier tipo, sea cual sea la situación y el tema.

El curso estará compuesto por un número reducido de alumnos impartido en secuencias de 4 horas semanales. Se atenderá a las siguientes competencias para lograr el perfil de este nivel:

  1. 7. Competencia intercultural.
  2. 8. Competencia educativa.
  3. 9. Competencia comunicativa: comprensión auditiva, comprensión de lectura, interacción oral, expresión oral, expresión escrita, productos textuales, orales y escritos, tareas de inmersión.
  4. 4. Competencia pragmática.
  5. 5. Competencia gramatical.
  6. 6. Competencia fonológica y ortográfica.

Competencias generales y específicas

Competencia comunicativa: Comprensión auditiva.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Comprende lo suficiente como para seguir un discurso extenso sobre temas abstractos y complejos que sobrepasan su especialidad, aunque puede que tenga que confirmar algún que otro detalle, sobre todo, si no está acostumbrado al acento.
  2. Reconoce una amplia gama de expresiones idiomáticas y coloquiales, y aprecia cambios de registro.
  3. Es capaz de seguir un discurso extenso incluso cuando no está claramente estructurado, y cuando las relaciones son sólo supuestas y no están señaladas explícitamente.
  4. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  5. Comprende discursos extensos de cualquier país de habla hispana, sobre temas abstractos y complejos que sobrepasan su especialidad, aunque tenga que confirmar algún que otro detalle, incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente.
  6. Comprende sin mucho esfuerzo los programas de televisión y las películas, dado que reconoce una amplia gama de expresiones idiomáticas y coloquiales y puede apreciar cambios de registro.
  7. Es capaz de seguir con facilidad conversaciones largas y complejas entre terceras personas, así como debates largos, conferencias y presentaciones sobre temas abstractos complejos y desconocidos.
Comprensión lectora.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Comprende con todo detalle textos extensos y complejos, tanto si se relacionan con su especialidad como si no, siempre que pueda volver a leer las secciones difíciles.
  2. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  3. Comprende con rapidez textos largos y complejos de carácter literario o basados en hechos, de cualquier país de habla hispana, apreciando distinciones de estilo.
  4. Comprende artículos especializados e instrucciones técnicas largas, aunque no se relacionen con su especialidad, siempre que pueda volver a leer las secciones difíciles.
  5. Capta el sentido implícito de lo que lee, puesto que comprende la carga connotativa de modismos, frases hechas y expresiones coloquiales.
Interacción oral.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Se expresa con fluidez y espontaneidad, casi sin esfuerzo.
  2. Domina un amplio repertorio léxico que le permite suplir sus deficiencias fácilmente con circunloquios. Apenas hay una búsqueda evidente de expresiones o estrategias de evitación; sólo un tema conceptualmente difícil puede obstaculizar un discurso fluido y natural.
  3. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  4. Se expresa con fluidez, espontaneidad y naturalidad, casi sin esfuerzo, sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas ya que dispone de un repertorio lingüístico y no lingüístico lo suficientemente amplio y rico.
  5. Utiliza el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales, académicos y profesionales, incluyendo los usos emocional, alusivo y humorístico.
  6. Puede sortear dificultades, reformular su discurso sin interrumpir y relacionar con destreza su contribución con la de otros hablantes.
  7. Formula ideas y opiniones con precisión y relaciona sus intervenciones hábilmente con las de los otros hablantes, pudiendo desarrollar una argumentación efectiva en caso de daños y perjuicios, utilizando un lenguaje persuasivo para reclamar una indemnización y estableciendo con claridad los límites de cualquier concesión que esté dispuesto a realizar.
  8. Utiliza el registro adecuado a cada tipo de situación y se desenvuelve de forma coherente y consistente en distintos registros (familiar, formal, coloquial, incluso vulgar).
Expresión oral.
    Descriptor general del MCERL:
  1. Realiza descripciones y presentaciones claras y detalladas sobre temas complejos, integrando otros temas, desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión adecuada.
  2. Descriptor desarrollado según el MCERL y el Instituto Cervantes:
  3. Cuenta con un repertorio léxico extenso y preciso que les permite expresar matices de significado eliminando casi completamente ambigüedades y confusiones.
  4. Hace presentaciones claras, bien estructuradas y detalladas sobre temas complejos, con cierta extensión, destacando las ideas principales y defendiendo puntos de vista.

Objetivos

INTERACCIÓN Y EXPRESIÓN ESCRITAS.
  1. Mejorar la calidad de los textos que producen para lo que es imprescindible tomar conciencia del uso de lengua y su componente sociocultural.
  2. Prestar atención a las inadecuaciones frecuentes relacionadas con la organización de la información, la estructura textual, registros, potenciales destinatarios, etc.
  3. Aprender a adecuar sus composiciones escritas al contexto comunicativo y de aprendizaje donde se producen, en nuestro caso, en un contexto de inmersión en la lengua y cultura metas, interrelacionados con los recursos lingüísticos, discursivos y actitudes interculturales apropiadas para tal fin.
  4. Adquirir destrezas y habilidades para producir textos académicos.
SEGÚN EL MCERL:
  1. Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
  2. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
  3. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
SEGÚN EL INSTITUTO CERVANTES:
  1. Las transacciones mencionadas tienen que ver con todo tipo de necesidades que exceden lo habitual y cotidiano, se llevan a cabo en todo tipo de instalaciones, dependencias y servicios y requieren realizar gestiones de todo tipo y afrontar problemas, imprevistos o incluso emergencias.
  2. En las clases del CLM el alumno desarrollará las estrategias y los conocimientos lingüísticos y socioculturales que le permitan enfrentarse a ellas fuera de clase, siempre que lo necesite, pudiendo plantear incluso que se dedique una clase a una transacción concreta que le haya surgido y que no sepa cómo afrontar.
  3. Las interacciones sociales pueden producirse en cualquiera de las esferas en que se organiza la vida social, con personas de confianza o desconocidas, que pueden mostrarse tanto cooperativas como hostiles, relajadas o tensas. Los temas que se tratan pueden ser abstractos y complejos y el alumno puede no estar familiarizado con ellos.
  4. En cuanto a los textos, el alumno-usuario de nivel C es capaz de desenvolverse con textos escritos que traten de temas abstractos, técnicos o especializados, literarios o no literarios, de un modo extenso y con registros específicos. La información que contienen puede estar enunciada en clave de ironía y humor no necesariamente explícita, de manera que para descifrar el contenido puede ser preciso recurrir a referencias y conocimientos culturales compartidos entre emisor y receptor. Igualmente, pueden estar producidos en un formato no necesariamente accesible que requiera un esfuerzo para reconstruir su estructura. Los textos orales pueden contener coloquialismos, frases hechas o expresiones idiomáticas. Y precisamente en estos contenidos se incidirá en la instrucción en clase, mediante ejercicios y tareas que familiaricen a los alumnos tanto con los tipos de textos formales más comunes (solicitudes, quejas o reclamaciones, matrículas…) como con el registro coloquial, tareas que, dada la situación de inmersión en la que viven, pueden realizarse total o parcialmente fuera de clase.

Temario

UNIDAD 1: “Toma de contacto e interacción social”.
  1. Socializar en España vs. otros países. Los bares, como lugares de encuentro y socialización.
  2. Tutear y llamar de usted: edad, jerarquía y contexto.
  3. ¿Y tú de quién eres?: definir nuestra imagen personal y la de las otras personas de la clase.
  4. Pagar en España cuando se sale en grupo: dificultades, usos, valor del dinero, abundancia de locales.
  5. Vocabulario asociado a los bares y a la comunicación en ellos.
  6. Fórmulas para pedir la cuenta. Niveles de cortesía. Verbos adecuados e inadecuados.
  7. Prácticas relacionadas con el dinero en España: la propina, preguntar por el sueldo de otros, cuándo pagar, usos del oficio de camarero, etc.
  8. Nombres de pila y santos, cumpleaños e invitaciones.
UNIDAD 2: “Recursos orales de intensificación y de atenuación”.
  1. Más alto por favor: dar énfasis a nuestras palabras.
  2. Más bajo por favor: suavizar lo que decimos.
  3. Por cierto: recursos para presentar la información.
  4. Por consiguiente: recursos para conectar ideas.
UNIDAD 3: “¿Dónde está la gracia?”
  1. El sentido del humor. Autopercepción y percepciones ajenas.
  2. Humor y relaciones sociales y de pareja.
  3. Vocabulario: Campo semántico del humor, el chiste, la ironía y la gracia en español.
  4. El humor en el aula de español como lengua segunda.
  5. Palabras compuestas por composición.
  6. Vocabulario: compuestos humorísticos
  7. El chiste y los estereotipos regionales y nacionales.
  8. “¿Dónde está la gracia?” Explicar una broma que no fue captada.
UNIDAD 4: “Américas, Españas”
  1. España como “lugar común” para las naciones hispanoamericanas.
  2. Vocabulario de la imposición: colonialismo, imperialismo, mesianismo, racismo.
  3. La palabra “América”. Citas literarias para la discusión y el debate en grupos.
  4. Vocabulario. Términos americanos, identificación y reflexión: de naturaleza geográfica; de naturaleza político-administrativa; de naturaleza cultural y lingüística.
  5. Recorrido histórico por las denominaciones de América. Latinoamérica: el triunfo internacional de una denominación políticamente correcta.
UNIDAD 5: “Me queda la palabra”
  1. Palabras que duelen: el género de los sustantivos. El lenguaje sexista.
  2. Lenguas en contacto: intercambio de palabras. (“El anglicismo depredador” de Alex Grijelmo).
  3. Vocabulario: expresiones de aproximación respecto del tiempo. Momentos del día y orden cronológico.
  4. Decálogo: las diez palabras favoritas en español. Ejercicio de elección individual basado en el significado y el sonido. Intercambio y comentario de listas (por parejas). Puesta en común.
  5. Ejercicio en la red: hacer públicas mis diez palabras en una plataforma ad hoc.
  6. Vocabulario: expresiones españolas con la palabra ‘pan’. El valor del pan (y el aceite y el vino) en las culturas mediterráneas.
  7. Vocabulario. Campos semánticos y sinonimia: amor, miedo, aislamiento y secreto.
  8. La sinonimia, su naturaleza. Ejercicios de vocabulario y citas para su análisis y debate.
UNIDAD 6: “Contame tu problema, decime tu fracaso”
  1. Vocabulario del choque cultural.
  2. Selección de textos clásicos sobre el choque cultural para su análisis y debate.
  3. Verbos de movimiento: ir, venir, traer y llevar. Su funcionamiento en contextos avanzados.
  4. Vocabulario: expresiones asociadas a los verbos de movimiento.
  5. “¿Qué soy yo? Una extranjera”.
  6. El choque cultural y la pérdida de identidad nacional o colectiva.
  7. ¿Preguntas útiles, inútiles o inevitables?: ¿quién soy? ¿qué soy?
  8. Debate a partir de frases comunes de la lengua. Relativismo cultural vs. absolutismo moral.
  9. Redes sociales, fronteras políticas y choque cultural. ¿Más cosmopolitas o más aldeanos?
  10. Ventajas y desventajas de Internet y sus redes en los niveles empresarial y profesional.
  11. Movimientos sociales en la era de Internet: comunicación horizontal vs. vertical, propagación de movimientos de protesta, nuevas revoluciones en línea, pasividad y actividad.
  12. Vocabulario de la felicidad y la posesión.
  13. Debate y encaje: estilos de vida conducentes a la felicidad, utopía, realismo, validez de las recetas…
  14. Interacción jóvenes / viejos en España. Tercera edad e inserción social.
  15. El Índice de felicidad por países según la ONG New Economic Foundation. Preconceptos. Reflexiones.
  16. Valoración.

Bibliografía

  1. Casimilgia, E. y A. Tusón Vals (2001) Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
  2. Fernández Cinto, J., (1991) Actos de habla de la lengua española. Repertorio, Madrid, Edelsa-Edi-6 (Col. Investigación didáctica).
  3. León Sillero, José Javier, (2016). Caleidoscopio 1. Análisis y debate, cultura e intercultura, Madrid.
  4. Palomino, M. A. Dual. (1998), Pretextos para hablar, Madrid, Edelsa.
  5. Reyzábal, Mª V. (1992). La comunicación oral y su didáctica. Madrid: La Muralla.
  6. Sarralde, B. y otros (2016). Vitamina C1. Madrid. SGEL.
  7. Siles Artés, J. (1990) Historias para conversar. Nivel superior. Madrid, SGEL.
  8. Tusón, A. (1997). Análisis de la conversación. Barcelona: Ariel.
  9. Vázquez, G. (2000). La destreza oral. Madrid: Edelsa-Tandem-Instituto Cervantes.
  10. Vilá, M. y otros (2002). Didáctica de la lengua oral formal. Barcelona: Graó.
  11. Vilá, M. (ed.) (2005): El discurso oral formal. Contenidos de aprendizaje y secuencias didácticas. Barcelona: Graó.
  12. VV.AA, (2006). El ventilador: Curso de español de nivel superior C1. Barcelona. Difusión.
  13. Cascón, E. (1996) Español coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen.
  14. Cestero, A. M. (1999) Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco/Libros.
  15. Fernández, S. (2000) “Corrección de errores en la expresión oral”, en Carabela 47.
  16. Vázquez, G. (1991) Análisis de errores y aprendizaje de E/LE. Frankfurt: Peter Lang.
  17. www.drae.es.
  18. www.tve.es/alacarta.
  19. www.rne.es.
  20. www.canalsur.es.
  21. www.musicaenespañol.com.
  22. www.anuniciosdetelevisión.es.
  23. www.aimc.es. (navegantes en la red).